Gustav Mahler – Rückert-Lieder (Friedrich Rückert)
Gustav Mahler – Päť piesní podľa básní Friedricha Rückerta (preklad Hana Žantovská)
Liebst du um Schönheit
Miluješ pro krásu?
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein goldnes Haar.
Miluješ pro krásu?
Ó nemiluj mne,
však slunce,
jež si zlaté vlasy spřádá,
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr.
miluješ pro mládí?
Ó nemiluj mne,
však vesnu,
jež se vždycky vrací mladá.
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.
Pro pohled miluješ?
Ó nemiluj mne,
však mořskou paní,
která perly střádá.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar
Pro lásku miluješ?
Ó to mne miluj
navždycky,
jako provždy tě mám ráda.
Blicke mir nicht in die Lieder!
Do písní mi nenahlížej
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag’ ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!
Do písní mi nenahlížej,
očí zmáhá studu tíže,
nedělej to, rozmilá!
Vždyť sám sotva troufám si tu
Přihlížet, jak rostou vskrytu, do písní mi nenahlížej,
takto bys mě zradila, zradila!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
Když si včela plástev staví,
očí zvědavců se zbaví,
právem dělá drahoty.
Až bude to zlaté věno
po vrch meden naplněno,
pak především mlsej ty, mlsej ty!
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Já nadobro sešel z očí světu
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Já nadobro sešel z očí světu,
jen čas jsem s ním maril, zdá se mi,
sotva o mňe slyšet je tu,
snad říká se, že jsem už pod zemí.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Též pranic mi na tom nezáleží,
kdyby mě k mrtvým svět přičíst chtěl,
něco bych namítat mohl stěží,
vždyť zemřel jsem světu, odumřel.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
Lidí jsem nechal, ať si tyjí,
sám v tichém místě spočívám.
Já ve svém vlastním nebi žiji,
svou láskou a svou píseň mám.
Ich atmet’ einen linden Duft
Vdech jsem lípy libý dech
Ich atmet’ einen linden Duft!
Im Zimmer stand Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Vdech jsem lípy libý dech,
v pokoji haluzka mi stála,
kterou sem tvoje ruka dala.
Jak líbezný byl lípy dech!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis Brachst du gelinde;
Ich atme leis Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft
Jak líbezný byl lípy dech!
Lístky se jak tvé prsty třpytí
a já vdechuji s vůni lípy
líbezné lásky dech.
Um Mitternacht
O půlnoci (preklad Veronika Faglicová)
Um Mitternacht
Hab’ ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
O půlnoci
jsem se probudil
a podíval se na oblohu;
Na nebi nebyla žádná hvězda
co by se na mě usmála
o půlnoci.
Um Mitternacht
Hab’ ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
O půlnoci
jsem přemýšlel
venku v tmavém prostoru.
Žádná zářivá myšlenka
mi nepřinesla útěchu
o půlnoci.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz’ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.
O půlnoci
jsem se soustředil
na údery svého srdce;
Jediný puls bolesti
se rozhořel
o půlnoci.
Um Mitternacht
Kämpft’ ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt’ ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
O půlnoci
jsem sváděl boj
ó lidstvo, tvé utrpení;
Nemohl jsem zvítězit
vlastní silou
o půlnoci.
Um Mitternacht
Hab’ ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
O půlnoci
jsem dal moc
do tvých rukou!
Pane! nad smrtí a životem
držíš stráž
o půlnoci!